Elk jaar maken de cursisten van het postgraduaat Meertaligheid prachtige eindprojecten. Ze ontwikkelen eigen therapiemateriaal, bedenken activiteiten bij bestaande voorleesboeken, maken tools voor diagnostiek en nog veel meer. Die pareltjes delen we graag met het werkveld en andere geïnteresseerden.
Heb je zelf interesse om het postgraduaat Meertaligheid te volgen? Kijk op de website voor meer informatie of neem contact op met de coördinator heleen.leysen@thomasmore.be.
Het boek bundelt drie verhalen over Salim en Suzanne. Laura gebruikte een onderbouwde woordselectie, toegankelijke verhaallijn en cultuuronafhankelijke illustraties. Elk verhaal is beschikbaar in 22 talen, de vertalingen kan je eenvoudig in het boek plakken. De verdiepende inhoudsvragen, audiofragmenten en activiteiten maken het helemaal af.
Contacteer Laura
Op zoek naar materiaal voor taaltherapie (pragmatiek, semantiek en syntaxis) bij meertalige kinderen? Rani stelde denkstimulerende vragen op bij 11 verschillende praatplaten uit het boek "Ik ben Bas" (Dagmar, S., 1995). De vragen zijn gratis beschikbaar in 10 verschillende talen. Perfect in te zetten voor directe én indirecte therapie.
Contacteer Rani
Wil je zinsbouw oefenen met spelmaterialen? Op Yana's website zijn spelfiches bij bestaande spelletjes te vinden om zinsbouw in het Nederlands en Engels te oefenen. Zo vind je makkelijk spelmateriaal voor een specifiek grammaticaal therapiedoel of kan je ouders motiveren om ook thuis zinvol te spelen met hun kind.
Contacteer Yana
Ghizlan ontwikkelde therapiemateriaal met aandacht voor Islamitische tradities en rituelen. In de bundel vind je situatieprenten met oefeningen gekoppeld aan morfologische doelen (bv. voorzetsels, meervouden, etc.). Ze schreef instructies voor logopedist en ouders in het Nederlands en Syrisch Arabisch. Zo laat je je cliënt ook thuis oefenen.
Contacteer Ghizlan
Welke vragenlijst gebruik je best om de taalontwikkeling of het taalaanbod van meertalige kinderen in kaart te brengen? In dit artikel bespreekt en vergelijkt Ruth een aantal Nederlandstalige en internationale oudervragenlijsten. AMK, ALDeQ-NL, PaBiQ of ICS, maak voortaan een doordachte keuze!
Contacteer Ruth
Leer ouders op een zelfzekere manier omgaan met de talige situatie waarin hun kind opgroeit. Dat doe je aan de hand van de gratis, downloadbare gesprekstool voor meertalige ouders, logopedisten en leerkrachten van Celien. De tool bestaat uit kaarten met vragen en antwoorden over meertalig opvoeden en met tips en activiteiten om thuis met taal aan de slag te gaan.
Contacteer Celien
Wil je leerkrachten informeren over doorverwijzing van meertalige leerlingen met taalproblemen? Vragen scholen je wanneer de hulp van een logopedist nodig is? Gebruik dan dit stappenplan van Lotte! Via drie korte vragen komen leerkrachten te weten welke begeleiding hun meertalige leerlingen nodig hebben.
Contacteer Lotte
Beïnvloedt het schooltaalbeleid de doorverwijzing van meertalige kleuters met een vermoeden van TOS? Dat onderzocht Lise bij 28 Nederlandstalige kleuterscholen in Brussel. Ze stelde onder meer vast dat hun houding ten opzichte van meertaligheid overwegend positief is. Lees hier haar volledig rapport.
Contacteer Lise
Maak kleuterleerkrachten warm om aan de slag te gaan met meertaligheid via 'Taaldiversiteit in de kleuterklas'. Het platform is bedoeld voor kleuterleerkrachten en bestaat uit tips en materialen over talensensibilisering. Ine verzamelde bestaand materiaal en deelde het op in vier thema's: klasklimaat, activiteiten, voorlezen en muziek.
Contacteer Ine
Hoe kunnen leerkrachten de talige rijkdom op school omarmen? Laat hen kennismaken met zes eenvoudige tips voor talensensibilisering in de klas. Talensensibilisering helpt leerlingen én leerkrachten een open attitude te ontwikkelen tegenover de talige diversiteit. Sarah ontwikkelde een poster en brochure voor leerkrachten.
Contacteer Sarah